Erro da DGT ou resultado da miña EGB?

Onte, cando ía de Fene a Pontedeume, tiven que parar no arcen e sacar esta foto, porque desta vez si que a mensaxe da DGT captou totalmente a miña atención como conductor. Primeiro quedei sorprendido porque o texto estivese, en lugar de en galego e castelán como de costume, en galego e inglés, supoño que serán cousas do verán e da chegada aquí de xente doutros países.
En cambio, o que de verdade me incitou a sacar a foto foron as dúbidas que me suscitou a traducción ó ingles. O meu dominio desta lingua é moi básico, o xusto para sobrevivir no extranxeiro, pero "killed" sempre o entendín como sinónimo de "asasinado". Se é así, supoño que tódolos estranxeiros que entren en Galicia por Pedrafita marcharán a todo filispín, porque 1658 asasinatos dende o 1 de xaneiro é como para escapar.
Estráñame que a DGT meta a pata deste xeito e supoño que será a expresión que se usa en inglés para referirse ás víctimas de tráfico, que eu non coñecerei, pese a estudar inglés 14 anos da miña vida académica, polo malo malo plan de ensinanza de idiomas que temos neste país. Pode alguén máis docto aclarar a dúbida?
11 comentarios
Deixa unha resposta


O verbo to kill como “asasinar” úsase cando un provócalle a morte a outro; cando un se mata a sí mesmo (nun accidente de tráfico, por exemplo) tamén emprégase o mesmo verbo.
…por certo que este sería un exemplo perfecto para explicarlle ao novo Valedor (sic) do Pobo por que os problemas técnicos que ten coa “honra” e o “honor” (en castelán) cando quere empregar as mesmas verbas na nosa língua ;)
Hola
Yo tb he escrito al respecto, enlazándo este blog ;-)
http://clio5mil.blogspot.com/2007/08/psima-traduccin-de-la-dgt.html
Saludos!
clio5mil, síntoo por ti e mais polo ABC, pero os tradutores da DGT fixeron o seu traballo ben… o erro común é da nosa formación que nos leva a coller o verbo directamente, mais en galego e mesmo en castelán enténdese ben a diferencia entre matar e matarse (na estrada), como é o caso.
Saúdos,
Boas:
O pasado sábado crucei Galicia, dende a comarca de Vigo ata a Mariña, e a maioría dos carteis como o que sacas na foto estaban en español e en inglés. O galego faltaba.
Realmente paréceme flipante que na maioría dos carteis se mostre un desprecio como este á lingua do país. Se pasa esto en Cataluña móntase unha ben montada. Pero aquí dicimos: “Mellor en inglés que en galego. Total, o galego, cando pasas da Golada, non sirve para nada”.
Eses mesmos, sen embargo, non din nada sobre o uso do español cando pasas os Pirineos.
Vergonzoso.
Respeto ao teu blog, gústame moito. Alégrome da túa victoria e espero que postees cun pouco máis de frecuencia, anque supoño que a alcaldía non cho permitirá ;)
Sí que soa raro o de killed, pero é estrictamente correcto. Véxase o titular
Three killed in road da BBC.
Aínda así 1658 mortos son moitísimos, e iso sí que é de por as bochechas vermellas de vergoña.
Moi pailanes..buf. A verdade non sei cal é a finalidade da DGT..que miremos cara arriba mentres conducimos para que nos distraiamos e aumentemos esa cifra??
En fin.
Iván poderías falar do tanque pluvial que van por en San Valentín cando volvas das tuas vacacións? O certo e que non entendín moito.
Gracias
O debate lingüístico é sempre interesante, pero caíchedes na conta de que con esos mortos temos case unha media de 7 falecidos ó día no que vai de ano!!!
Sen dúbida, haberá quen diga que moitos son tan só “accidentes”, outros por mor das estradas en mal estado… pero no fondo, antes ou despois cómpre que afrontemos seriamente a necesidade dun cambio de mentalidade nas estradas.
Se hoxe en día vemos como unha aberración darlle unha labazada a unha muller, deberiamos traballar para que matar a unha familia con meniños por ir coma cubas ou a 150 fose algo máis que unha cuestión do seguro do coche.
…..yo opino que la expresión de los carteles de la DGT es correcta pero, no estoy de acuerdo con algunos detalles de la infraestructura que los soporta así como tampoco estoy de acuerdo con la ubicación de los mismos.
Una de las mayores causas que provocan accidentes, es la falta de atención, el despiste o la distracción.
Los últimos consejos de las campañas de la DGT dicen: “no podemos conducir por ti”, y nos piden atención al volante.
Esos carteles están situados “antes y después de una FAMOSA CURVA”, con el agravante que son carteles que están escritos en varios idiomas, lo cual te obliga a traducir lo que pone, es decir a “prestarles atención”.
Si a nosotros en este blog, sentados cómodamente delante del PC, con todas las herramientas lingüísticas a nuestra disposición, nos lleva algún tiempo ponernos de acuerdo para analizar la correcta traducción, ¿que tiempo le lleva a una persona normal conduciendo un vehículo y saber lo que dice el panel? Yo creo que le puede llevar a aumentar esa cifra fatídica de “killed in road ≈ matarse en la carretera”……
http://ppdepontedeume2007.blogspot.com/2007/08/distintos.html
¿¿ Distintos ??
Un detalle que veo que le sucede a bastante gente.
En España hay cuatro idiomas:castellano,gallego,catalan y euskera y varios dialectos,por lo menos cuando yo estudie la EGB.
Creo que cuando alguien se refiere al idioma español trata de decir castellano,porque el gallego tambien es español,y el catalan tambien, etc.
Y me refiero a los idiomas, no a como se sienta cada uno.Bueno esto solo es una opinion,espero que se entienda lo que trato de decir.
Moitas grazas a todos/as polas aclaracións, ós que escribistes neste blog e ós que mo comentaste pola rúa; dende agora sei que killed é a palabra adecuada para referirse ós mortos na estrada e non dead, como supoñía nun principio.
Por certo, podedes poñervos en contacto co ABC para aclararlles tamén a eles esta cuestión, porque, como xa apuntou Xi Liu, o 13 de agosto publicaron un artigo rajando das campañas da DGT por usar precisamente o famoso killed, afirmando que se trataba dunha metedura de pata, dunha traducción “que han debido encomendar al primo de Los Morancos”. Que aprendan!